Üdvözöllek a szövegfordítással, webfordítással és szótár programok tesztelésével foglalkozó oldalunkon!
Ez az oldal azért jött létre, hogy segítséget nyújtson mindazoknak, akik valamilyen módon kapcsolatba kerülnek a fordítással. Akár csak egy szót szeretnének megtudni egy másik nyelven, akár valamilyen ingyenes, vagy próbaverziós szótár programot szeretnének letölteni. Vagy esetleg egy weboldalt szeretnének lefordítani egy géppel egyik nyelvről a másikra.
Ez az oldal azért jött létre, hogy segítséget nyújtson mindazoknak, akik valamilyen módon kapcsolatba kerülnek a fordítással. Akár csak egy szót szeretnének megtudni egy másik nyelven, akár valamilyen ingyenes, vagy próbaverziós szótár programot szeretnének letölteni. Vagy esetleg egy weboldalt szeretnének lefordítani egy géppel egyik nyelvről a másikra.
Webfordítás vs Google
2009 február 13 péntek - 12:44:16
Mint arról már beszámoltunk, már a Google is képes magyarra és magyarról fordítani, ráadásul már a keresőbe is bekerült az idegen nyelvű oldalak fordításának lehetősége. Nézd csak:
Az Index és a Webisztán is összehasonlította a két online fordító képességeit és mindkettőben a magyar webfordítás.hu került ki győztesként, de mind a két cikkben szerepel, hogy a Google fordítója javulhat, a jobb fordítás beküldésével és itt jön a lényeg. Mert igaz, hogy már a webfordítás.hu is készített egy ilyen "javaslat a jobb fordításra" című mezőt (érdekes, hogy éppen most lett kész), de gyanakszom, hogy az adatok feldolgozási módja ég és Föld.
Ha tippelnem kellene, akkor azt mondanám, hogy a magyar résztvevőnél ott ülnek az okos, jó nyelvtudással rendelkező emberek és jól elkezdenek egymással vitatkozni, hogy ezt hogyan is kéne lefordítani, majd amikor megszületett a testületi döntés a helyes fordításról, akkor hívják az informatikust, hogy ugyan, tegye már bele valahogy abba a nyavajás programba, ő meg nagy valószínűséggel beleteszi egy kifejezésként, tehát ha következőleg pont ugyan ezzel a mondattal találkozik, akkor már tudni fogja. A jobbik megoldás az, ha a nyelvész egyben informatikus is és nem beleteszi a kifejezést, hanem megpróbál rájönni, hogy hol kellene változtatni a fordítási algoritmuson, hogy az ilyen és ehhez hasonló mondatokat is "megértse".
Ezzel szemben, ha ismét csak tippelnem kellene, akkor a Google szövegfordítójához írtak egy mezei statisztikai alapú algoritmust, amihez nem szükséges semmilyen emberi erőforrás (a részükről) és ha egy fordítási javaslara X-nél több azonos fordítás születik, akkor automatikusan, vagy esetleg moderálás után elfogadja azt. A gond az X fordítási javaslat elküldésénél van, egyrészről mert kicsi országról van szó Magyarország esetén, másrészről általában az használ ilyet, akinek problémái vannak a nyelvvel, az pedig nem bíztos, hogy kellően magabíztos az ilyen küldéséhez. A megoldás persze erre lehet az, hogy az X értékét országonként eltérőnek állítják be, mondjuk az angol fordítási javaslatnál nagy, a magyar javaslatnál pedig jóval kisebb, de akkor meg könnyen vissza lehet élni. Egyébként most elsőre rögtön a Googlenak az a megoldása jutott eszembe, ahol a keresési találatokat tudják a felhasználók rendezgetni, az is hasonló statisztikai algoritmust használhat....
[ Tovább ... ]

Az Index és a Webisztán is összehasonlította a két online fordító képességeit és mindkettőben a magyar webfordítás.hu került ki győztesként, de mind a két cikkben szerepel, hogy a Google fordítója javulhat, a jobb fordítás beküldésével és itt jön a lényeg. Mert igaz, hogy már a webfordítás.hu is készített egy ilyen "javaslat a jobb fordításra" című mezőt (érdekes, hogy éppen most lett kész), de gyanakszom, hogy az adatok feldolgozási módja ég és Föld.
Ha tippelnem kellene, akkor azt mondanám, hogy a magyar résztvevőnél ott ülnek az okos, jó nyelvtudással rendelkező emberek és jól elkezdenek egymással vitatkozni, hogy ezt hogyan is kéne lefordítani, majd amikor megszületett a testületi döntés a helyes fordításról, akkor hívják az informatikust, hogy ugyan, tegye már bele valahogy abba a nyavajás programba, ő meg nagy valószínűséggel beleteszi egy kifejezésként, tehát ha következőleg pont ugyan ezzel a mondattal találkozik, akkor már tudni fogja. A jobbik megoldás az, ha a nyelvész egyben informatikus is és nem beleteszi a kifejezést, hanem megpróbál rájönni, hogy hol kellene változtatni a fordítási algoritmuson, hogy az ilyen és ehhez hasonló mondatokat is "megértse".
Ezzel szemben, ha ismét csak tippelnem kellene, akkor a Google szövegfordítójához írtak egy mezei statisztikai alapú algoritmust, amihez nem szükséges semmilyen emberi erőforrás (a részükről) és ha egy fordítási javaslara X-nél több azonos fordítás születik, akkor automatikusan, vagy esetleg moderálás után elfogadja azt. A gond az X fordítási javaslat elküldésénél van, egyrészről mert kicsi országról van szó Magyarország esetén, másrészről általában az használ ilyet, akinek problémái vannak a nyelvvel, az pedig nem bíztos, hogy kellően magabíztos az ilyen küldéséhez. A megoldás persze erre lehet az, hogy az X értékét országonként eltérőnek állítják be, mondjuk az angol fordítási javaslatnál nagy, a magyar javaslatnál pedig jóval kisebb, de akkor meg könnyen vissza lehet élni. Egyébként most elsőre rögtön a Googlenak az a megoldása jutott eszembe, ahol a keresési találatokat tudják a felhasználók rendezgetni, az is hasonló statisztikai algoritmust használhat....
[ Tovább ... ]
[ szövegfordíto :: ]
Oldal: >>
Korábbi fordítási ötletek
KLiKK Dativus angol-magyar, magyar-angol sszótár 850.000 szóval szövegfordíto @ (jún 23: 16:54) (Fordító programok) |
Hírkategóriák
A szövegfordító, weblapfordító alkalmazásokkal, szótárakkal foglalkozó oldal készítőjének itt küldhet levelet. | Adatvédelmi nyilatkozat | Médiaajánlat