Fordítás - szövegfordító, webfordítás 
Üdvözöllek a szövegfordítással, webfordítással és szótár programok tesztelésével foglalkozó oldalunkon!

Ez az oldal azért jött létre, hogy segítséget nyújtson mindazoknak, akik valamilyen módon kapcsolatba kerülnek a fordítással. Akár csak egy szót szeretnének megtudni egy másik nyelven, akár valamilyen ingyenes, vagy próbaverziós szótár programot szeretnének letölteni. Vagy esetleg egy weboldalt szeretnének lefordítani egy géppel egyik nyelvről a másikra.



Webfordítás vs Google
2009 február 13 péntek - 12:44:16
Mint arról már beszámoltunk, már a Google is képes magyarra és magyarról fordítani, ráadásul már a keresőbe is bekerült az idegen nyelvű oldalak fordításának lehetősége. Nézd csak:

weboldal fordítás

De ideje beszéni a fordítás minőségéről, mert azon nincs mit vitatkozni, hogy a Google fordítója kényelmesebb és gyorsabb, a nagy kérdés csupán az: a webfordítás.hu, vagy Google translate fordításai adnak kisebb zöldésget?
Az Index és a Webisztán is összehasonlította a két online fordító képességeit és mindkettőben a magyar webfordítás.hu került ki győztesként, de mind a két cikkben szerepel, hogy a Google fordítója javulhat, a jobb fordítás beküldésével és itt jön a lényeg. Mert igaz, hogy már a webfordítás.hu is készített egy ilyen "javaslat a jobb fordításra" című mezőt (érdekes, hogy éppen most lett kész), de gyanakszom, hogy az adatok feldolgozási módja ég és Föld.

Ha tippelnem kellene, akkor azt mondanám, hogy a magyar résztvevőnél ott ülnek az okos, jó nyelvtudással rendelkező emberek és jól elkezdenek egymással vitatkozni, hogy ezt hogyan is kéne lefordítani, majd amikor megszületett a testületi döntés a helyes fordításról, akkor hívják az informatikust, hogy ugyan, tegye már bele valahogy abba a nyavajás programba, ő meg nagy valószínűséggel beleteszi egy kifejezésként, tehát ha következőleg pont ugyan ezzel a mondattal találkozik, akkor már tudni fogja. A jobbik megoldás az, ha a nyelvész egyben informatikus is és nem beleteszi a kifejezést, hanem megpróbál rájönni, hogy hol kellene változtatni a fordítási algoritmuson, hogy az ilyen és ehhez hasonló mondatokat is "megértse".

Ezzel szemben, ha ismét csak tippelnem kellene, akkor a Google szövegfordítójához írtak egy mezei statisztikai alapú algoritmust, amihez nem szükséges semmilyen emberi erőforrás (a részükről) és ha egy fordítási javaslara X-nél több azonos fordítás születik, akkor automatikusan, vagy esetleg moderálás után elfogadja azt. A gond az X fordítási javaslat elküldésénél van, egyrészről mert kicsi országról van szó Magyarország esetén, másrészről általában az használ ilyet, akinek problémái vannak a nyelvvel, az pedig nem bíztos, hogy kellően magabíztos az ilyen küldéséhez. A megoldás persze erre lehet az, hogy az X értékét országonként eltérőnek állítják be, mondjuk az angol fordítási javaslatnál nagy, a magyar javaslatnál pedig jóval kisebb, de akkor meg könnyen vissza lehet élni. Egyébként most elsőre rögtön a Googlenak az a megoldása jutott eszembe, ahol a keresési találatokat tudják a felhasználók rendezgetni, az is hasonló statisztikai algoritmust használhat....



[ Tovább ... ]



Oldal:       >>  
Korábbi fordítási ötletek
Google szövegfordító, weblapfordító szövegfordíto @ (febr 01: 06:34) (Online fordítás)
Még egy szövegfordító program szövegfordíto @ (szept 03: 09:21) (szövegfordító)
Fordítsad le a weboldaladat ingyen szövegfordíto @ (aug 05: 05:42) (Online fordítás)
Ingyenes angol-magyar fordító program szövegfordíto @ (júl 29: 12:19) (Online fordítás)
Magyar-angol szövegfordítás is! szövegfordíto @ (júl 10: 07:08) (magyar-angol szövegfordítás)
Itt küldhetsz be fordítandó anyagokat szövegfordíto @ (júl 10: 06:29) (magyar-angol szövegfordítás)
Sztaki szótár mobilon szövegfordíto @ (márc 21: 12:49) (Online fordítás)


Hírkategóriák
 




A szövegfordító, weblapfordító alkalmazásokkal, szótárakkal foglalkozó oldal készítőjének itt küldhet levelet. | Adatvédelmi nyilatkozat | Médiaajánlat